The
“Arabick” Interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century
England.
The Journal of the American Oriental Society; 1/1/1997; Saliba, George
When people think of the impact of Islamic civilization on the Latin West
they usually think of the period of the tenth to twelfth centuries that
produced the immense collection of texts (mainly scientific and philosophical)
that were translated from Arabic into Latin. The common wisdom is that
this period in medieval European history was the main source of fresh
knowledge, and thus produced what Charles Haskins called the Renaissance
of the Twelfth Century.
The European Renaissance, on the other hand, was supposed to have taken
place without any input from the same Islamic civilization that was responsible
for the remarkable phenomenon of medieval times and in total isolation
from it. Thereafter, what happened in Europe was simply a European affair,
and should be studied and interpreted as an indigenous production totally
independent of other cultures, most of whose output was by then much inferior
to the brilliant results that began to be produced in European countries
both south and north of the Alps. This view of European history is more
than a century old, and is so common that it does not need any documentation.
Furthermore, because this major outline of European intellectual history
is so well entrenched, very few people have taken the time to examine
it in any detail, or even dared to question the validity of its inner
logic. Even when striking similarities between the intellectual production
of Islamic civilization and that of renaissance Europe began to appear,
mainly during this century, and in such fields as medicine, astronomy,
mathematics, or even literature and philosophy, the main outline was barely
shaken, and the specialized research of distinguished scholars continued
to be confined to professional journals and never percolated into less
specialized literature to reach a wider audience. Who remembers, for example,
that in the fifties, some forty years ago, both Marie-Therese d'Alverny
and Joseph Schacht, to name only two, had together collected evidence
to support the thesis that the discovery of the pulmonary circulation
of the blood can first be documented in a thirteenth-century work of Ibn
al-Nafis (d. 1288) of Damascus and Cairo, and was later rendered in the
Latin texts of the Renaissance by the sixteenth-century physicians Servetus
(d. 1553) and Colombo (d. 1559) before it was finally reformulated, with
some additions, of course, by Harvey (d. 1657)? Or who remembers the similarities
between the methods and mathematical techniques found in the works of
astronomers who flourished within Islamic civilization during the thirteenth
and fourteenth centuries and the techniques found in the works of Copernicus
(1473-1543), which have been known for more than thirty years now, and
are still confined mainly to the most erudite and specialized literature?
In both instances, the evidence of transmission is tantalizing, and the
methodology used to track influence and transmission seems to be inadequate
to settle the issues involved one way or the other. We have no clear evidence,
in the traditional sense of evidence, that Michel Servetus, for example,
had ever read the works of Ibn al-Nafis directly or indirectly, or that
Copernicus had ever read the works of Ibn al-Shatir of Damascus (d. 1375),
in spite of the fact that, in both instances, the similarities are remarkable;
the possibility of independent discovery is highly unlikely. Such is the
picture now, with all its shortcomings and misconceptions.
What the book under review aims to do is to pursue this discussion of
the possible contacts between Islamic civilization and Europe by going
a step further and focusing on the seventeenth century, where things were
happening under the light of history, so to speak, and in England in particular.
Here we find, in the age of the Royal Society (with its notoriously rich
records of correspondence), and in the two most influential centers of
English higher education, Cambridge and Oxford, an express interest, which
can be very well documented, in things “Arabick”, as such
studies were then known. A reader who is accustomed to the traditional
interpretation of European intellectual history will be shocked to find
theologians, mathematicians, astronomers, natural philosophers, chemists,
travelers, merchants, as well as botanists and physicians, all interested
in things “Arabick”, and to discover that a great number of
them were earnestly pursuing their study of Arabic right up to the end
of the seventeenth century and beyond. What is most striking is that those
studies do not seem to have been pursued with the kind of curiosity commonly
identified with anthropological or antiquarian research. On the contrary,
those involved in “Arabick” studies seem to have been doing
so out of a deep concern for the advancement of their fields, this at
a time when such tendencies, especially among the natural philosophers,
were regarded as being “progressive”.
The focus of the book under review is specifically aimed at the works
of these seventeenth-century men (no women emerged, as far as I can tell),
and at the motivation behind their activities. In order to do so, Professor
Russell has assembled a galaxy of distinguished experts in the various
intellectual activities of the period and has asked them to focus on the
connections of those seventeenth-century individuals to matters dealing
with "Arabick" studies of the time.
All in all, this book comprises fourteen contributions that explore such
areas as the background of organized Arabic studies in England in relation
to similar activities that had taken place on the continent (surveyed
by P. M. Holt); English interest in Arabic-speaking Christians (by Alistair
Hamilton); Arabists and linguists in seventeenth-century England and their
impact on the “philosophical languages” contemplated at the
time (by Vivian Salmon); Edmund Castell and his remarkable attempt to
produce a Lexikon Heptaglotton (by H. T. Norris); the history of the most
influential press of renaissance Europe, namely, the Medici Press (Rome
1584-1614), and its impact on northern Europe (by Robert Jones); the actual
financing and the establishment of Arabic chairs at the most prestigious
universities of the time (by Mordechai Feingold); an overview of the distinguished
collection of Arabic manuscripts at the Bodleian Library at Oxford from
its very inception in 1602 (by Colin Wakefield, who is most involved with
that collection); the interest in Arabic learning by members of the then
newly founded Royal Society (by M. B. Hall); the most distinguished chapter
in English mathematical astronomy as it relates to Islamic astronomy (by
Raymond Mercier); the status of Arabic studies within the mathematical
circles of the time (by George Molland); the impact of Ibn Tufayl's Hayy
Ibn Yaqzan (Philosophicus Autodidactus) on John Locke in particular and
on the members of the Society of Friends in general (contributed by the
editor herself); the English medical writings and their interest in classical
Arabic medicine (by Andrew Wear); the Latin forgeries of “Arabic”
alchemical works (by William Neuman); and finally, the “Arabick”
background of the coronary flowers of England (by John Harvey).
In addition, these scholars have in their own way explored other areas
not directly indicated in the titles of their contribution, all to give
an impression that matters “Arabick” touched almost every
aspect of English intellectual life during the seventeenth century.
Why was Arabic so important that the attendance at a weekly lecture on
it would be required of every student of arts (including medicine) at
Oxford, according to the Statutes of the university chancellor, Bishop
William Laud (1573-1645)? This during the age of Newton, the Royal Society,
and the religious movement that saw the solidification of an independent
church of England in opposition to the Roman See, and the establishment
of the Society of Friends that is still with us today? As it turns out,
each had some interest in matters "Arabick."
Three main reasons for this interest in “Arabick” keep surfacing
in these essays with some regularity. First, there was the religious interest.
On a mundane political level, Protestant churches, in their fight with
the Roman See, sought contacts with the eastern churches that had already
succeeded in the same fight some six hundred years earlier. In a sense,
the eastern churches were looked at as an example to emulate, for they
had their own liturgies, their own hierarchies, and their total independence
of the church of Rome - a Protestant dream come true. By the seventeenth
century, most of those eastern churches were thoroughly Arabized, that
is, they had either translated their liturgy into Arabic or used that
language primarily for their theological discourse. Under those circumstances
it is not hard to see why the Anglican fathers would be interested in
the eastern Orthodox or Coptic churches.
On a more sophisticated level, the same Protestant movement on the continent,
with its emphasis on the return to the word of the Bible, had already
begun to note the importance of Semitic languages for the study of both
the Old and the New Testaments. And Arabic was simply the best preserved
and most documented of all those languages. Hebrew scholars themselves
had made extensive use of Arabic, even in medieval times, in order to
acquire mastery of the Hebrew text. Those examples were not wasted on
the learned theologians of the time, and they too began to make use of
Arabic for the same purposes. After all, the King James committee for
the translation of the Bible included the famous William Bedwell (1563-1632),
the father of English Arabists, among its members.
Second, there was definitely a commercial interest. In his attempt to
“sell” Arabic to his patrons, the same Arabist, William Bedwell,
wrote that in all the Muslim countries “from the Fortune Islands
. . . to the extreme east, “the privileges and diplomas of kings
and princes, the instruments of contracts of merchants and nobles, finally
the familiar letters of all, are expressed and written almost solely in
the Arabic language”. Then there was the Levant Company, which was
already founded in the latter part of the sixteenth century, with its
illustrious history in several parts of the Ottoman Empire. One English
Arabist after another either made use of books shipped by that company
back to England from the Levant, or took some time from their teaching
duties to become chaplains for that company in such places as Aleppo,
Syria. This involved commercial activity, and the intimate relations established
between the visiting chaplains and the “natives” included
a heavy trade in manuscripts, a good number of which formed the core of
the major collection of Oxford and Cambridge. But it was the contents
of those manuscripts that were of special significance for the fields
of study mentioned above.
Finally, there were the secular, scientific reasons to pursue Arabic and
other Islamic languages, such as Persian and Turkish. This secular interest
in Arabic is nowhere better illustrated than in the case of the English
mathematicians and astronomers of the seventeenth century, a chapter of
the book so brilliantly written by Raymond Mercier. In the words of one
of the leading astronomers of the time, in a letter to Huntington, Edward
Bernard (1638-96), an orientalist by inclination who studied mathematics
with John Wallis and later became the Savilian professor of astronomy,
wrote: “our men conceive that there is some sense and value in the
oriental astronomy”. He went on to say: “Many reasonably trust
the astronomy of the orientals”. Similar opinions and interests
motivated John Greaves (1602-52), the orientalist and astronomer, and
the Gresham Professor of Geometry (1630-33), who made a brief trip to
Italy in 1635, but left on a longer trip to the East, namely, to Constantinople,
Rhodes, Alexandria and Cairo, where he also made observations. After the
death of John Bainbridge (1583-1643), Greaves succeeded him as the Savilian
professor of astronomy, and at that time read and annotated the Persian
work of Ala al-Din al-Quhji (d. 1474) on theoretical astronomy. He seems
to have been mainly concerned with celestial distances and magnitudes.
The manner in which these men acquired the Arabic language is one of the
most interesting and well-documented episodes in this book. In a curious
remark, for example, John Greaves refers to a teacher by the name of Georgio
that he had had in Cairo. The others made similar pilgrimages to other
countries and centers of learning in order to achieve the same purpose.
But the practice of attaching one's self to a native teacher while traveling
in the Orient, or even in Europe for that matter, seems to have been the
normal method of acquiring a better grasp of Arabic. Several European
Arabists followed this method. To name only a few, we know, for example,
that Edward Pocock, the Laudian professor of Arabic, attached himself
to al-Darwish Ahmad when Pocock was serving as chaplain of the Levant
Company in Aleppo between the years 1630 and 1636. Mathias Pasor (1598-1658),
the German orientalist, attached himself to Gabriel Sionita (or Jibrail
Sahyuni, 1577-1648) in Paris in order to study Arabic. The same Sionita
worked on many Latin translations of Arabic works with his compatriot,
the Lebanese Maronite Yuhanna al-Hasruni (Johannes Hesronita, d. 1625).
From Egypt, the Copt Yusuf Ibn Abu Dhaqan (Abudacnus, or Barbatus), who
came on a mission to Rome in 1595, ended up converting to Catholicism
and teaching Arabic at Oxford in 1610. Thomas Erpenius (1584-1624), the
Dutch orientalist, is supposed to have studied Arabic with him. But judging
from the message that Abu Dhaqan left to the orientalist William Bedwell,
now preserved in a manuscript at the Bodleian, this Abu Dhaqan could not
have taught much Arabic, for he himself had less than full control of
the language.
Another curious phenomenon becomes clear from this book as well, namely,
that most of the European orientalists from the Renaissance onward were
mostly interested in mathematics and astronomy as well as oriental languages.
We have already mentioned John Greaves and Edward Bernard, but we could
also mention Bedwell himself, and individuals of the prior generation,
such as Guillaume Postel (1510-81) and his student Joseph Scaliger (1540-1609).
Similarly we can mention Edmund Halley (1656-1742), of the Halley comet
fame, who studied the work of Battani and attempted to correct it, and
John Bainbridge (1582-1643), who was appointed as Savile Professor of
Astronomy in 1619, and in 1622 began to study Arabic.
All this seems to indicate that the interest in things “Arabick”
in seventeenth-century England, and more so in the rest of Europe in the
previous century were also motivated by a genuine scientific interest
on the part of mathematicians and astronomers. A similar interest was
also expressed by physicians and botanists. Even philosophers, like John
Locke, as is so well argued by the editor herself, studied Arabic as a
student at Oxford, and was apparently quite interested in Arabic philosophical
works on the autodidactus when he was writing An Essay Concerning Human
Understanding.
To conclude, one is left with the impression that all this activity was
not at all motivated by the anthropological interest in other cultures.
Rather these orientalists seem to have sought the scientific and philosophical
Arabic sources out of a genuine interest in the developments in their
own academic disciplines. This picture of the European Renaissance - quite
different from the one that is commonly seen - is enough reason to recommend
this book very strongly to anyone who has an interest in the history of
oriental studies, renaissance Europe, or even general intellectual history.
GEORGE SALIBA COLUMBIA UNIVERSITY
1997 American Oriental Society
 |